Ł!
01/07/2010 7 Comments
Z adnaho boku łacinki ŭ nas aficyjna niama (nia varta і navat škodna ŭsprymać praviły TRANŚLITERACYI za paŭnavartasnuju łacinku), a z druhoha łacinka jość — narmalnaja, чылавечыская, adnak nie karystajucca joj, i nie pryznajecca jana ŭ jakaści aficyjnaha piśma.
Adnosna praviłaŭ tranśliteracyi u mianie ŭražańnie, što chtości z daradcaŭ raspracoŭnikaŭ hetych praviłaŭ skarystaŭ nahodu dziela pramocyi svajho “esperanta”. Ja nie adnojčy čuŭ argumenty prychilnikaŭ hetaj nibyta-biełaruskaj “łacinki”, maŭlaŭ litara “ł” charakternaja polskaj łacincy, i ŭ nas joj nia miesca, maŭlaŭ “ł” — niesystemnaja, i vymahaje ŭparadkavańnia. Argumenty absalutna vyssanyja z palca. Hety vinegret adšturchvaje ludziej. Tamu ja za kožnym razam nie biaz radaści sustrakaju ŭ siecivie blogi ci kamentary nieznajomych mnie ludziej pisanyja narmalnaj tradycyjnaj łacinkaj. Usio ž žyvie našaja łacinka. Niezaležna ad usich tranśliteracyjaŭ.
Raznaboj u łacinkach nahadvaje mnie inšy raznaboj, pravapisny. Narkamaŭska-taraškievičnyja vojny taksama adšturchoŭvajuć ludziej ad movy. I taksama prykra na heta hladzieć.
Joj, movie, patrebny ŭžytak, a nie biezupynnaje refarmavańnie i eksperymenty. Nie źnievažajma ž movy našaj biełaruskaj, патамушта этасамае…
Łacinka’s back! ;)
Kab ža ž… ;)
Tak pravilna ci nie?
http://litvania-ru.livejournal.com/68125.html
Dziakuju za kamentar. Dla mianie heta taksama adkryćcio.
Na žal, google translate zajmajecca tranśliteracyjaj. Heta značyć, što tekst kanvertujecca pavodle praviłaŭ, pryniatych paru hadoŭ tamu dla pieradavańnia biełaruskich ułasnych nazvaŭ na vonkavy ŭžytak, umoŭna kažučy, u zachodnieeŭrapiejskich movach.
Niekatoryja na chvali hetaha dakumentu starajucca zrabić vyhlad, što “Respublika Biełaruś zaćvierdziła svaju łacinku”, takim čynam lehalizujučy jaje. Ničoha bolš pamyłkovaha. Pasprabujcie vydać knižku takim piśmom u aficyjnym vydaviectvie, albo vydavać gazetu. Z druhoha boku, ad sapraŭdnaj łacinki prapanavany metad tranśliteracyi adroźnivajecca tolki nieabhruntavanym navatarskim padychodam da l-ł. Tamu heta AMAL łacinka. Kamuści hetaha dastatkova.
Ja asabista dumaju, što ličyć tranśliteravany tekst paŭnavartasnaj biełaruskaj łacinkaj nielha, jak nielha ličyć paŭnavartasnym biełaruski kiriličny tekst napr. biez “ў”. Ź jakoj pryčyny “navatary” spynilisia tolki na adnoj litary – niajasna.
Moža rečyisna „ł” polskaha pahadžeńnia. Alie ž „š”, „č”, „ž” českaha pachodžeńnia – i što?… (pra biełaruskujukirylicu navat nie zhadaju) Nie vydumlivać novaha admysłovaha biełaruskaha alfabetu! Majemo „ŭ” – a inšyja huki ahulnyja z inšymi movami! I „ć”, „ź”, „ś” – jak u polskaj – aie ž razam heta mienavita BIEŁARUSKAJA łacinka!!!
Згодна з правiламi “клясычнага” правапicу, як я разумею, у займаных словах “Л” трэба змягчаць (у “лацiнцы” ж трэба пicаць звычайнае L без рыскi). Чаму ж тады усе, як адзiн аматары “клясычнага” правапicу пiшуць “Łacinka”, а не “Lacinka”, i “Лацiнка”, а не “Ляцiнка”?
Слова ж “Лацiнка” паходзiць ад латинскага “Latina”, а у им нiякiм Л-крэскаваным i не пахне?
Што значыць «у займаных» словах? Дзе клясычны правапіс акрэсьлівае тое, пра што вы пішаце? Паспрабуйце прачытаць вашыя пытаньні на цьвярозую галаву, і зразумець іх.